Connexion    
un-univers
je pense si souvent à vous
surtout depuis mon retour en maladie et ces connexions lacunaires et absentes

je sais ce que ce texte veut dire
je parle allemand

mais je n'ai pas de véritable patrie
je suis un peu "forcée" à être citoyenne du monde, tu sais...
mais ça correspond aussi à mes tendances
cependant, j'aimerais avoir ma patrie et ma "maison"
karmaos est ma maison depuis presque 11 années!

j'en suis toujours reconnaissante à tous mes amis ici!

je t'écrirai la traduction si tu n'en trouves pas de satisfaisantes, mais mon travail a souffert de mes absences et je me dois aussi à lui, ne serait-ce que dépiauter les mails reçus!

à très bientôt
je t'embrasse
je vous embrasse tous!
fleurdatlas | 1/13/2016
Voilà, je reviens vers toi et ma moisson sera riche!

écoute ceci d'abord:

oft gefragt= souvent demandé (je me suis souvent demandé, ou tu t'es souvent demandé

eh bien, voici un beau souvenir:

il y avait une chanson de Richard Antony (1965)
http://www.dailymotion.com/video/x4y2el_je-me-suis-souvent-demande-richard_music
"je me suis souvent demandé
comment il se fait qu'un maçon
n'a presque jamais sa maison...

je la savais par coeur, j'avais 13 ans
je l'ai beaucoup chanté en grattant ma guitare

ce fut l'un de mes premiers disques avec Sag Warum (1969)

Je me suis souvent demandé
Pourquoi les noirs eux n'avaient pas
Comme les blancs les mêmes droits
Je me suis souvent demandé
Pourquoi les petits chiens pelés
Un peu partout étaient traités
A coups de pied
Je me suis souvent demandé
Pourquoi on laissait de côté
Ces petits enfants qui sont nés
Abandonnés.
Il faudrait pourtant y penser
Je me suis souvent demandé
Pourquoi les roses de l'été
Etaient arrachées par milliers
Pourquoi les arbres étaient coupés
Quand ils avaient mis tant d'années
A grandir pour nous protéger
Je me suis souvent demandé
Pourquoi ceux qui étaient armés
Finissaient toujours par tuer
La vérité
Pourquoi au nom d'Egalité
On finissait par enfermer
Ceux qui avaient pourtant rêvé
De Liberté.
C'est à croire que tout est faussé!
Je me suis souvent demandé
Pourquoi certains sont affamés
Quand d'autres meurent de trop manger
Je me suis souvent demandé
Pourquoi on cherche à séparer
Ceux qui se sont enfin trouvés
Je me suis souvent demandé
Comment on pouvait dépenser
Une fortune pour faire trembler le monde entier
En oubliant de partager
Tout cet amour qu'on a donné
Pour essayer de racheter
Tous nos péchés.
Mais un jour il faudra payer
Mais un jour il faudra payer


chanson "engagée", l'une des premières qu'il me fut donné de chanter
fleurdatlas | 1/14/2016
alors maintenant la traduction assez linéaire, presque littérale de la chanson, made in KNTHMH:

Tu m'as vêtu, déshabillé, élevé
Et nous avons déménagé, je t'ai menti!
au sujet de la drogue
et au sujet des études, de l'école

Je ne prends pas de médicaments (de drogue)
Et à l'école, je suis aussi

Tu t'es souvent demandé ce qui me faisait craquer
Je ne voulais pas que tu le saches
Tu étais seul à la maison, tu m'as manqué
Et tu t'es demandé ce que tu es encore pour moi
Et tu t'es demandé ce que tu es encore pour moi

A la maison, tu y es toujours
A la maison, tu y es seulement

Tu m'as récupéré et remis sur pied
Tu es resté en veille à cause de moi jusque très tard chaque nuit
Tous ces derniers temps j'y ai très souvent songé

Nous étions à Prague, Paris et Vienne
En Bretagne et à Berlin, mais pas à Copenhague
Tu t'es souvent demandé ce qui me déchirais
J'ai cessé de me poser la question

Tu étais seul à la maison, tu m'as manqué
Et tu t'es demandé ce que tu es encore pour moi
Et tu t'es demandé ce que tu es encore pour moi

A la maison, tu y es seulement
A la maison, tu y es toujours

Je n'ai pas de patrie, je n'ai que toi
Tu es à la maison pour toujours et pour moi


et à la lumière de cette chanson et d'autres du même groupe voici un petit "digest" suggestif
toujours KNTHMH copyrights:

"je ne t'ai pas toujours tout dit
mais par dessus tout, je ne t'ai pas RIEN dit!

et je me demande: quand serai-je adulte?
et surtout: suis-je doté de conscience?

tu cherchais ce qui me faisait pleurer
je n'ai pas voulu que tu le saches
maintenant j'ai cessé de me torturer à ce sujet

ma seule patrie c'est toi!
tu es toujours là pour moi"

ça te parle?
fleurdatlas | 1/14/2016
et puis voilà la traduction très libre et condensée d'un des interview du groupe:

"Il y a eu un moment assez magique au dernier concert, celui où une femme est venue témoigner qu'elle avait été en mesure d'établir une meilleure relation avec son fils à partir de cette chanson, parce qu'à travers ces paroles, elle pouvait se rappeler comment cela se passait pour elle alors.
Nous avons remarqué l'absurdité de ce processus qui nous fait perdre de vue l'essentiels: on étudie, on fait la teuf, puis on étudie à nouveau, puis on refait la teuf, etc...
Oui, bien sûr, il y a eu des difficultés, des moments problématiques, mais ça m'a mis les pieds sur terre!
J'ai compris la patience de mon père, j'ai été un enfant épuisant pour lui, bien que j'ai grandi, je reste son fils, et cela sera même lorsqu'il sera mort!
Depuis que je ne suis plus à la maison, il voit aussi mes progrés, j'ai une compréhension différente des situations, je construis avec lui une nouvelle relation, de ce point de vue, cette chanson est mon grand merci envers lui.

Au sujet de discernement? questionner les parents, ils savent ce qui est le meilleur!"

incroyablement matur et gratefull! n'est-il pas?!
fleurdatlas | 1/14/2016
et pour finir, une précision
cette chanson est dédiée au père de Henning (comme en fait part le précédent com)

et
voici un texte de chanson de Rio Reiser
auquel cette chanson fait référence dans ses paroles finales: "für immer und mich":

"Ich sing für Dich ich schrei für Dich
Ich brenne und ich schnei für Dich
Vergesse mich erinner mich
Für Dich und immer für Dich
Für immer und Dich (wo immer Du bist)

Ich lach für Dich wein für Dich
Ich regne und ich schein für Dich
Versetz die ganze Welt für Dich
Für Dich und immer für Dich
Für immer und Dich

Für Dich und immer für Dich
Egal wie du mich nennst
Egal wo du heut pennst
Ich hab so oft für Dich gelogen
Und ich bieg dir den Regenbogen
Für Dich und immer für Dich
Für immer und Dich

Ich rede für Dich schweig für Dich
Ich gehe und ich bleib für Dich
Ich streich den Himmel (Himmel) blau für Dich
Für Dich und immer für Dich
Für immer und Dich

Für Dich und immer für Dich
Egal wie du mich nennst
Egal wo du heut pennst
Ich hab so oft für Dich gelogen
Und ich bieg dir den Regenbogen
Für Dich und immer für Dich
Für immer und Dich

Ich sehe für Dich hör für Dich
Ich lüge und ich schwör für Dich
Ich hol den blauen Mond für Dich
Für Dich und immer für Dich
Für Dich und immer für Dich
Egal wie du mich nennst
Egal wo du heut pennst
Ich hab so oft für Dich gelogen
Und ich bieg dir den Regenbogen
Für Dich und immer für Dich
Für immer und Dich..."

Sache que certains mots ont ici des utilisations spécifiques pour jouer avec la langue comme d'un matériau verbal et produire des comparaisons (utiliser un impersonnel en le personnalisant)

je chante et je pleure pour toi
je luis et je neige pour toi
oublie-moi souviens-moi
pour toi et toujours pour toi
pour toujours et pour toi (où que tu sois)

je ris pour toi et je pleure pour toi
je pluie et je brille pour toi
je déplace des montagnes pour toi
peu importe comment tu m'appelles
et où tu crèches aujourd'hui
j'ai si souvent menti pour toi
je te courbe un arc-en-ciel
rien que pour toi

je parle et je fais silence pour toi
je mens et je jure pour toi
je décroche la lune pour toi
pour toi et rien que pour toi
toujours pour toi

alors peu importe comme tu m'appelles
et où tu crècheras ce soir
j'ai tant menti pour toi
moi je te décroche la lune
et je te plie des arcs-en-ciel
pour toi
toujours pour toi et rien que pour toi


ça te parle?
moi si
moi tant!
fleurdatlas | 1/14/2016
ref article interview du groupe:
http://www.epochtimes.de/lifestyle/unterhaltung/geerdet-zu-sein-was-heisst-das-eigentlich-a700682.html
fleurdatlas | 1/14/2016
D'après un Allemand :

| „Zu hause“ has double meaning: „to be at home“ or „to be someone’s home”
| I guess the song goes to his mother...
|
| There's one epic mistake: she is not "at home". It's more " You are home, forever and me".
| Guess its word double meaning, she stays often at home but also she is all the singer got,
| she is his home forever (no matter if place here)
| I'll check the rest later


Merci pour tes commentaires !
Darck Crystale | 1/19/2016
hi! there is a mistake in my ref of the interview of the group, it should be here:
http://www.nillson.de/artikel/von-sehnsucht-von-wahnsinn-und-offenen-fragen-annenmaykantereit-im-interview.html?fb_action_ids=10205809408421059&fb_action_types=og.likes&fb_ref=.VJCnQM6QU8g.like

sorry!
you can delete my wrong ref on com 6, if you want

son
in this interview,
Henning said that the song 'oft gefragt" is officially dedicated to his father, I gave you the translation of the considered part of the group interview in com 4 here

in the interview, the author ( Henning) said the song is for his father
and what he said exactly about that is:

Henning, der Song "Oft gefragt" handelt ja von deinem Dad und reflektiert eure Beziehung. Inwieweit war das für dich so, dass du da eine Zeit abgeschlossen hast, auf die du jetzt zurück schaust und sagst: Es war echt problematisch, aber es hat mich auch geerdet?

Henning: Genau so ist das. Wir hatten einfach eine echt schwierige Zeit miteinander, und ich habe erst als ich ausgezogen bin so richtig realisiert, wie dankenswert eigentlich die Geduld ist, die er mit mir hatte. Wie anstrengend es auch gewesen sein muss, so ein Kind zu haben wie mich. Natürlich ist das nie abgeschlossen. Ich bleibe immer sein Kind, auch wenn er eines Tages tot ist. Aber für mich ist es ein versuchter Schlussstrich unter diese Zeit. Seit ich nicht mehr zuhause wohne, kann ich eine ganz neue Beziehung zu meinem Vater aufbauen, einfach auch weil er bei mir Prozesse sieht, die stattgefunden haben und merkt, dass ich viele Dinge jetzt begreife. So gesehen ist auch für ihn der Song ein riesiges Dankeschön.

(.../...) Und am besten noch die Eltern fragen. Die wissen ja immer am besten, was gut für einen ist."

translation KNTHMH:

"Henning, dans la chanson "Oft gefragt" il s'agit de ton père et elle reflète votre relation. En regardant en arrière ce temps révolu d'une page tournée dans quelle mesure peux-tu dire: c'était vraiment difficile, mais ça m'a mis les pieds sur terre?

Henning répond: Oui, bien sûr, il y a eu des difficultés, des moments problématiques, mais ça m'a mis du plomb dans la tête
J'ai compris la patience de mon père, j'ai été un enfant épuisant pour lui, bien que j'ai grandi, je reste son fils, et cela sera même lorsqu'il sera mort!
Depuis que je ne suis plus à la maison, il voit aussi mes progrés, j'ai une compréhension différente des situations, je construis avec lui une nouvelle relation, de ce point de vue, cette chanson est mon grand merci envers lui.

(.../...) Au sujet de discernement? questionner les parents, ils savent ce qui est le meilleur!"

for the meaning "zu hause" or "zuhause"

it's clear that his father is his country, his bearings
he has no other homeland than him

c'est ce que j'ai tenté de traduire in french for you!
"Je n'ai pas de patrie, je n'ai que toi
Tu es à la maison pour toujours et pour moi"

I should have been writing: tu es "ma" maison à moi pour toujours

it's really what I thought and meant, en tous k!

j'attends avec intérêt le reste de ton checking, yes! bonne journée!
fleurdatlas | 1/19/2016
Connectez-vous pour commenter.
KarmaOS